Christophe Ducamp (aka xtof) est à Paris, court un peu partout sur les wikis de ce monde et traduit les pages vers le français autant que faire se peut. Il a traduit une bonne partie de l'échange clients Socialtext et du site microformats.org/wiki, et a également travaillé à traduire le wiki MeatBall.
Seb Paquet a joué à l'ethnographe et l'a interviewé fin février 08 au sujet de ses expériences en wiki-traduction.
(Je suppose ici:) Rendre accessible à la communauté francophone les idées et développements prometteurs de la wikisphère et du Web 2.0, en traduisant et maintenant à jour autant que faire se peut les contenus écrits en anglais sur des wikis.
Christophe produit des pages-traduction sur place, dans le même wiki. La version anglaise est toujours maîtresse, il n'ajoute pas de contenu et cherche à refléter ce qui est dit en anglais. Il ne peut en général compter sur aucune caractéristique multilingue (aucune n'est présente dans Socialtext ou dans les installations simples de Mediawiki, en tous cas).
Christophe surveille la page Recent Changes et crée des traductions pour les pages non traduites, et synchronise les pages où des changements sont survenus en anglais. Il retrouve la dernière version anglaise qu'il avait traduite synchronisée, fait une comparaison et part de là pour traduire les changements. Pour ne pas se perdre, il s'assure de faire une synchronisation complète avant de sauvegarder.
Sur MeatBall, Christophe a traduit les titres des pages. Ainsi UniversalAccess est devienu en français AccèsUniversel. Ceci implique de traduire les liens partout. Une liste de correspondances se trouve à http://www.usemod.com/cgi-bin/mb.pl?PageTranslation, et elle est d'une utilité cruciale. Les pages-traductions sont marquées par un lien vers une page dénommée PageTranslation, ce qui permet de retrouver la liste en suivant les rétroliens depuis PageTranslation.
Sur microformats, xtof et les autres trads ont convenu de garder les titres de pages intacts et d'ajouter des suffixes comme -fr, -es, -jp. Le wiki ne met pas le titre de la page sur la page, donc le visiteur n'est pas exposé au vocabulaire anglais dans la page (sauf dans le titre de la fenêtre du navigateur).
"C'est un travail laborieux. En particulier de propager les changements. Déjà d'avoir une façon de savoir quels passages se correspondre serait un soulagement."
Seb Paquet a joué à l'ethnographe et l'a interviewé fin février 08 au sujet de ses expériences en wiki-traduction.
1. But de son action
(Je suppose ici:) Rendre accessible à la communauté francophone les idées et développements prometteurs de la wikisphère et du Web 2.0, en traduisant et maintenant à jour autant que faire se peut les contenus écrits en anglais sur des wikis.
2. Méthode
Christophe produit des pages-traduction sur place, dans le même wiki. La version anglaise est toujours maîtresse, il n'ajoute pas de contenu et cherche à refléter ce qui est dit en anglais. Il ne peut en général compter sur aucune caractéristique multilingue (aucune n'est présente dans Socialtext ou dans les installations simples de Mediawiki, en tous cas).
Synchronisation
Christophe surveille la page Recent Changes et crée des traductions pour les pages non traduites, et synchronise les pages où des changements sont survenus en anglais. Il retrouve la dernière version anglaise qu'il avait traduite synchronisée, fait une comparaison et part de là pour traduire les changements. Pour ne pas se perdre, il s'assure de faire une synchronisation complète avant de sauvegarder.
Titres
Sur MeatBall, Christophe a traduit les titres des pages. Ainsi UniversalAccess est devienu en français AccèsUniversel. Ceci implique de traduire les liens partout. Une liste de correspondances se trouve à http://www.usemod.com/cgi-bin/mb.pl?PageTranslation, et elle est d'une utilité cruciale. Les pages-traductions sont marquées par un lien vers une page dénommée PageTranslation, ce qui permet de retrouver la liste en suivant les rétroliens depuis PageTranslation.
Sur microformats, xtof et les autres trads ont convenu de garder les titres de pages intacts et d'ajouter des suffixes comme -fr, -es, -jp. Le wiki ne met pas le titre de la page sur la page, donc le visiteur n'est pas exposé au vocabulaire anglais dans la page (sauf dans le titre de la fenêtre du navigateur).
3. Commentaires sur l'expérience (paraphrasés)
"C'est un travail laborieux. En particulier de propager les changements. Déjà d'avoir une façon de savoir quels passages se correspondre serait un soulagement."